У цэнтры Мінска павесілі шыльды з памылкамі

У мінскім гандлёвым цэнтры «Сталіца», што пад плошчай Незалежнасці, з'явіліся новыя паказальнікі з надпісамі на беларускай і ангельскай мовах, а часам і па-кітайску, піша Радыё Свабода.

4646a130_6b48_4fec_b250_2fe41c559540_cx0_cy3_cw0_w1597_n_r1_st.jpg

Што не так


— «Гарвыканкам» на адной з шыльдаў пераклалі як «Minicipal executive committee» — першае слова павінна пісацца праз U: «Municipal»;
— некаторыя назвы транслітаравалі з рускай мовы на ангельскую, хоць павінны былі транслітараваць з беларускай паводле афіцыйных правілаў, падобных да беларускай лацінкі: не «Stolitsa», а «Stalica»; не «Bersona», «Sverdlova» і «Leningradskaya», а «Biersana», «Sviardlova» і «Lieninhradskaja»;
— некаторыя словы пераклалі, хоць паводле правілаў павінны былі транслітараваць: не «street», а «vulica»; не «Independence square», а «Plošča Niezaliežnasci».


svaboda.org